Inicio » Documentos » Roerich Sublime

Roerich Sublime

ROERICH SUBLIME
Por Luis Eduardo Yepes

“Si dirigimos todas las fuerzas de nuestro espíritu en la dirección correcta, la envoltura material del trabajo también se moldeará en forma natural, como lo muestran incontables ejemplos. Pero una cosa es necesaria para el triunfo: uno debe disparar la flecha del esfuerzo total, invencible y absoluto”.

Pintor, promotor de la cultura y la paz, expedicionario, investigador arqueológico, escritor, figura pública. En todos estos campos floreció el talento creador de Nicolás Roerich, nacido en Rusia en 1874 y fallecido en India en 1947. Estaban tan interrelacionadas estas actividades en él, que se complementaron y crecieron hasta convertirse en una valiosa contribución a la cultura mundial.

“Sus admirables pinturas nos sorprenden por su riqueza imaginativa, por la fina percepción del color y por la forma como reflejan la misteriosa grandeza de la naturaleza de los Himalayas. También él, con su apariencia y personalidad, parecía estar compenetrado con el alma de las grandes montañas. No gastaba muchas palabras, pero de él emanaba una potencia contenida que como si llenara todo el espacio alrededor de él. Sentimos un profundo respeto hacia Nicolás Roerich por su sabiduría y su talento creador”.                                                                                        Indira Gandhi

Acercarnos a la obra de un genio creador como Roerich y profundizar en su mensaje es hacer que algo vital en nosotros se transforme, se libere, crezca. Sus grandes realizaciones internas se plasman tan nítidamente en sus pinturas y escritos, que fondo y forma, imágenes y significado, renuevan nuestra visión y nos llevan a vivir nuevas dimensiones de la belleza.

Este sentimiento que produce el contacto con la belleza fue expresado por Albert Einstein en una carta a Roerich, en 1931, en la que le escribió(2):

“Admiro sinceramente su arte y en forma tal que no exagero al decir que los paisajes nunca me han impresionado tan profundamente como los de sus pinturas”.

mount-of-five-treasures-two-worlds-1933.jpg!Blog
Más que imponentes muestras de la grandeza de la naturaleza, las montañas de Roerich son símbolo y testimonio del impulso íntimo que nos lleva a ascender más y más. Por eso cada pintura, cada pensamiento suyo, se convierten en estímulo para crear nuestra propia ruta de ascenso hacia las altas metas que nos hemos propuesto.

Nicolás Roerich elaboró cerca de 7000 pinturas, muchas de ellas actualmente en las más famosas galerías del mundo y plasmó además su pensamiento en numerosos libros. En su inspiradora obra Realm of Light, transmite con energía su visión de la vida, de los acontecimientos y de su mundo creador.

En 1923, junto con su esposa Helena y con sus hijos emprendió una expedición al Oriente, con el fin de estudiar las costumbres, idiomas, religiones y culturas de aquellas regiones. El viaje duró cinco años y los llevó hasta lugares como Turquestán chino, Altai, Mongolia y Tibet. Durante aquel recorrido Roerich elaboró aproximadamente 500 pinturas que reflejan la evolución de sus conceptos filosóficos y su percepción del esplendor de regiones como la del norte de la India. La expedición a veces fue realmente dura, pero tras cada prueba vencida ellos y sus acompañantes se sintieron fortalecidos, pues tenían clara la premisa de que el rigor de las montañas ayuda al hombre a poner en juego el coraje y a desarrollar la fortaleza de espíritu.

Terminada la expedición la familia se instaló en el Valle Kullu, en las colinas al pie de los Himalayas, ante una imponente vista. Allí establecieron su hogar y el centro de operaciones del Instituto Himalayo de Investigaciones, denominado Urusvati, fundado por el pintor para registrar y estudiar los resultados de su expedición a nivel arqueológico, etno-lingüístico y botánico.

Un año después de la expedición, el pintor viajó a Nueva York para la inauguración del Museo Roerich. Allí retomó un proyecto sobre el que había trabajado unas décadas atrás. Tomando a la Cruz Roja como ejemplo, propuso un tratado para la protección del patrimonio cultural de los pueblos. Él y el Dr. George Chklaver, autoridad en Derecho Internacional y Ciencias Políticas de la Universidad de París, desarrollaron el proyecto y lo denominaron El Pacto Roerich. El Pacto establecía que los lugares de importancia cultural, los centros educativos, artísticos, científicos y religiosos debían ser respetados y preservados, tanto en tiempos de guerra como de paz.

El artista diseñó la Bandera de la Paz como distintivo para identificar los lugares y establecimientos protegidos por el Pacto. Se trata de una bandera blanca con una circunferencia roja dentro de la cual hay tres círculos rojos simbolizando la unidad del pasado, el presente y el futuro. El Pacto ofreció una nueva visión al subrayar que la conciencia de toda la humanidad se expande con cada acto creativo del genio humano y que todo cuanto contribuya a esta expansión debe ser firmemente respaldado.

La idea del Pacto recibió el apoyo de Romain Rolland, George Bernard Shaw, Rabindranath Tagore, Albert Einstein, Tomas Mann y otros destacados pensadores. El borrador del proyecto fue aprobado por el Comité de Asuntos Culturales de la Liga de las Naciones y por la Unión Panamericana.

La solemne firma del Pacto tuvo lugar en Washington, en la Casa Blanca, el 15 de abril de 1935, con la participación del Presidente de los Estados Unidos Franklin D. Roosevelt y representantes de los 20 países miembros de la Unión Panamericana. Posteriormente otros 15 países firmaron el Pacto. Este tratado aún está vigente y muchas personas, grupos y asociaciones alrededor del mundo continúan promoviendo el pacto, la bandera y sus principios fundamentales.

Por su incansable actividad internacional en el campo de la cultura y por haber inspirado el Pacto, Nicolás Roerich fue nominado al Premio Nobel de la Paz en 1929. El Comité del Nobel declaró:

“Desde 1890, Nicolás Roerich con sus libros, conferencias, investigaciones, lienzos y en otras muchas esferas donde se ha revelado su destacada personalidad, ha venido explicando su pensamiento sobre la hermandad internacional. Su propuesta para la defensa de la paz ha sido aceptada en muchos países. Su inspirador, el profesor Nicolás Roerich, ha sido invitado a participar en numerosas actividades que confirman el reconocimiento y la influencia de su propuesta. Creemos firmemente que la paz internacional, estable y definitiva, puede ser accesible solamente mediante la educación del público y mediante una promoción constante y persuasiva de la hermandad creada por la cultura, la poesía y la belleza en todos los aspectos de la vida”.       Comunicación divulgada por el New York Times en su edición del 3 de marzo de 1929

Estudiando a Roerich se aprende que si se hacen los esfuerzos adecuados, el conocimiento puede ser transformado en sabiduría viva y actuante. El despertar del corazón, el sentido de la belleza y la agudización del pensamiento creador no son para él divagaciones y abstracciones sino realidades palpables, aplicables a la realidad cotidiana. No todos tenemos la misión de aplicar el pensamiento creador para producir obras artísticas inmortales, pero sí la de aplicarlo a nuestra vida diaria, embelleciendo cada momento y lugar. Roerich nos dice que del sentido de la belleza nacen la nobleza del espíritu, la creatividad constante, el heroísmo y los logros.

PENSAMIENTOS DE NICOLÁS ROERICH

Look into the heights, and spread thy wings as the conqueror of the predestined Light. Mira hacia las alturas y abre tus alas como el conquistador de la predestinada Luz.
What creativeness is possible without the Towers of Beauty and Knowledge, without the treasures of Bliss? ¿Qué creatividad es posible sin las Torres de la Belleza y el Conocimiento, sin los tesoros de la Dicha?
Each ascent is connected with a creative state of mind. Cada ascenso está relacionado con un estado mental creador.
The language of creativeness is that pan-human tongue, understood by the heart. El lenguaje creador es ese idioma universal que el corazón sabe comprender.
Let ours be the dream of a creator. In this dream there is no intoxication, nor vacillation, but the immutable knowledge gathered in the depths of our spirit Tengamos los sueños de un creador. En ellos no hay embriaguez ni vacilación, sino el inmutable conocimiento acopiado en las profundidades de nuestro espíritu.
The happiness of thinking man is in ceaseless labor, in creation, for all of existence may be created in beauty La felicidad de quien emplea el poder del pensamiento está en la labor incesante, en la actividad creadora, porque toda la existencia puede ser creada en belleza.
Understand creativeness as the leading principle of life. El sentido creador es el principio rector de la vida.
Without creation life does not exist Sin creación la vida no existe.
Creativeness in all its multifold variety introduces a peaceful all-unifying stream into the entire constructiveness of life. La creatividad en toda su múltiple variedad introduce una corriente apacible y unificadora en toda la constructividad de la vida.
The idea of nobility and the dignity of thought is a sign of true creative impulse brought forth by the Divine spark of the spirit in man. La idea de la nobleza y dignidad del pensamiento es un signo del verdadero impulso creador producido por la chispa Divina en el espíritu del hombre.
How urgent it is to recur consciously to creative thought, to light-bearing creativeness, understanding it not as a far-off abstraction but as an undeferrable vital necessity. Es urgente recurrir conscientemente al pensamiento creador, a la luminosa creatividad, comprendiéndola no como una lejana abstracción sino como una necesidad vital impostergable.
The daily labor creates energy, it brings us nearer to the cosmic rhythm, it helps us kindle the inner fires (…) With what care must we safeguard the walls of these strongholds created by untiring daily labor. La labor diaria crea energía, nos acerca al ritmo cósmico y ayuda a encender los fuegos internos. (…) ¡Con qué cuidado debemos resguardar los muros de esas fortalezas creadas por una infatigable labor diaria!
Remember Beauty. Do not exile its image from life, but also actively call others to this feast of joy! Recuerda a la Belleza. ¡No apartes su imagen de la vida y llama activamente a otros a esta fiesta de dicha!
En In Beauty and in Spirit shall our strength be multiplied. Belleza y en Espíritu se multiplicarán nuestras fuerzas.
Clinging to Bliss, one must infuse it actively into daily life. For what else can transform the homely routine of each day into beauty? Only this—Great Bliss! What a wondrous word! Because this realization creates miracles. Uno debe aferrarse a la Dicha e infundirla activamente en la vida diaria. ¿De qué otra forma puede uno transformar en belleza la rutina de cada día? ¡Sólo mediante esta Gran Dicha! ¡Qué magnífica palabra! Porque esta realización hace milagros.
Sharpen your attention; in small things learn to intensify your concentration and be always alert, so that at the required moment, you will not be obscured by your own foggy, petty thoughts. Agudicen su atención. Aprendan, en las pequeñas cosas, a intensificar su concentración y a estar siempre alertas, para que en el momento requerido no se vean ensombrecidos por sus propios pensamientos nebulosos e insignificantes.

Not dreams, but embodiments of thoughts; the dream flies away into the shoreless ocean of the air, but the embodiment of thoughts creates substance and cements space with the coming creations. No se trata de soñar sino de corporificar los pensamientos. Los sueños vuelan lejos, hacia etéreos océanos sin orillas, mientras que los pensamientos corporificados crean sustancia e impregnan el espacio con las próximas creaciones.
When we speak about the Beautiful, about the depths of the heart, then first of all we have in mind the beautiful creative thoughts. As the most delicate flowers they must be cultivated. They must be unceasingly watered by the joyful streams of Bliss. One must learn daily how to think clearly and benevolently. One must nurture the aspirations—these loftiest seedlings of thought. Cuando hablo de la Belleza, de las profundidades del corazón, pienso ante todo en los hermosos pensamientos creadores, los cuales se deben cultivar como las más delicadas flores. Debemos regarlos permanentemente con las alegres corrientes de la Dicha. Debemos aprender diariamente a pensar con claridad y benevolencia. Debemos nutrir las aspiraciones, esas pequeñas plantas que crecen y se elevan en el semillero del pensamiento.
The unlimited creative thought impels human wings to spread in beautiful forms and colors. This creative thought adorned by essential laws, beautiful in their constructiveness, uplifts humanity towards its approaching evolution, and from the smallest hearth up to the state and continents, establishes the same sense of the Beautiful, which holds essential kinship with all ages and peoples. El ilimitado pensamiento creador impele al ser humano a desplegar sus alas y dar origen a hermosas formas y colores. Este pensamiento creador, adornado por leyes esenciales, hermoso en su poder constructor, eleva a la humanidad hacia su predestinada evolución y, tanto en los más sencillos corazones como en los estados y los continentes, establece el mismo sentido de la Belleza, aquello que mantiene nexos esenciales con todas las edades y personas.
He who despite all difficulties which encumber him, strives along the path of light, fulfills the vital task of evolution. We cannot remain inert. Either we move ahead or we retreat in chagrin. To go forward means to create with all means and possibilities, in deed and in thought and to introduce the creative light into all recesses of life. Aquel que, pese a todas las dificultades que lo agobian, se esfuerza por avanzar en la senda de la luz, cumple con la tarea vital de la evolución. No podemos permanecer inertes. O avanzamos o tendremos que retroceder a disgusto. Avanzar significa crear con todos los medios y posibilidades, en pensamientos y acciones, e introducir la luz creadora en todos los aspectos de la vida.
Filled with love, create, create … and create! In this constant creation you shall attain the wisdom of Joy. You will find the day too short to express that to which your spirit prompts you. (…) In your creation you will always realize the highest responsibility before the great infinite. (…) To create, to help and to give—this will saturate all your being and, in spite of all difficulties of darkness and ignorance, will transform your life into constant joy. This creative joy will bring you the daily bread for the morrow. ¡Lleno de amor, crea, crea… y crea! En esta constante creación obtendrás la sabiduría de la dicha. El día te resultará demasiado corto para expresar lo que tu espíritu quiere que manifiestes. (…) En tu creación sentirás siempre la más alta responsabilidad ante el gran infinito. (…) La capacidad de crear, ayudar y dar llenará todo tu ser y, pese a las dificultades ocasionadas por la oscuridad y la ignorancia, transformará tu vida en una dicha constante. Este gozo creador te traerá el pan para el mañana.
If we direct all the forces of our spirit in this direction, the material shell of the work will also naturally mold itself, as countless examples indicate. But one thing is necessary for success—one must shoot an arrow of complete, invincible, absolute strivin. Si dirigimos todas las fuerzas de nuestro espíritu en la dirección correcta, la envoltura material del trabajo también se moldeará en forma natural, como lo muestran incontables ejemplos. Pero una cosa es necesaria para el triunfo: uno debe disparar la flecha del esfuerzo total, invencible y absoluto.

In hidden thoughts we shape the future actions. (…) In repeating the sacred word “thought” we are pronouncing the formula of the greatest power! But how seldom do we realize the dynamic power of thought; how seldom do we control it and direct it in the proper channels! (…) We have to remember that every thought is recorded in the space. So the chief thing is to create in thought (…) reflecting the best creative powers. Con nuestros más recónditos pensamientos moldeamos nuestras acciones futuras. (…) ¡Con la sagrada palabra “pensamiento” estamos pronunciando una fórmula de máximo poder! Sin embargo, ¡cuán raramente nos damos cuenta del poder dinámico del pensamiento! ¡Cuán raramente lo controlamos y dirigimos por canales adecuados! (…) Debemos recordar que cada pensamiento queda registrado en el espacio. Así que lo principal es crear en el pensamiento (…) reflejando nuestros mejores poderes creadores.
It is truly beautiful, if amidst the turmoil of life, in the waves of unsolved social problems, we still may hold up before us the glowing Flambeaux of all ages. It is truly beautiful, to study the lives of these great seekers and attainers, as charts for valor, inexhaustible energy and tolerance. It is beautiful, through the depthless well of love and tolerance to understand the great movements of refined souls which connected the highest knowledge with the highest aspirations. Es realmente hermoso, en medio de las agitaciones de la vida, en las olas de los problemas sociales no resueltos, volver nuestra mirada hacia las fulgurantes antorchas de todas las edades. Es hermoso estudiar las vidas de los grandes buscadores y de los grandes realizadores, considerándolos como ejemplos de valentía, energía inagotable y tolerancia. Es hermoso, a través de las insondables profundidades del amor y la tolerancia, comprender los grandes movimientos de las almas refinadas, esas almas que conectan los grandes conocimientos con las más altas aspiraciones.
Let us dare. Let us not be afraid to aspire upon heights. From the summits we can see afar. From the summits come the Tables of Commandments, From the summits come the heroes and achievement. Radiant is aspiration. The flaming aspiration is the threshold of Bliss Es hora de atrevernos. No tengamos miedo de aspirar a las grandes alturas. Desde las cumbres podemos contemplar mayores distancias. De las cumbres provienen los mandamientos, los héroes y las realizaciones. La aspiración es radiante. La flamígera aspiración es el umbral de la Dicha.

As a gardener is responsible for his garden, thus humanity bears the responsibility for the planet entrusted to it. Humanity has no right to stain, to obscure and to pervert the glorious sublime creation. (…) Let us feel ourselves as hearty co-workers for the enhancement of life and the deepening of knowledge. Before us lies an immeasurable field of work and to each are given unlimited possibilities, for the approach to light is boundless. Our thought will abandon rivalry for there is enough room in Infinity. Así como un jardinero es responsable de su jardín, la humanidad es responsable del planeta que le ha sido confiado. La humanidad no tiene derecho a manchar, ensombrecer ni pervertir la gloriosa sublime creación. (…) Sintamos de corazón que somos colaboradores para el acrecentamiento de la vida y la profundización del conocimiento. Tenemos ante nosotros un inconmensurable campo de trabajo y cada cual tiene posibilidades ilimitadas, porque el acercamiento a la luz es ilimitado. Abandonemos los pensamientos de rivalidad, porque en el infinito hay suficiente espacio para todos.
What is the best medium to reach happiness? (…) the Beautiful. We are divided in so many experiences, and yet everywhere is this same feeling of the Beautiful. (…) I am speaking not only about art, or about some expression of art, music, drama, song, but I am speaking about the sense of the Beautiful, and it is our duty to introduce in our lives this general sense of this great conception. ¿Cuál es el mejor medio para alcanzar la felicidad? (…) la Belleza. Los seres humanos estamos divididos en infinidad de experiencias y sin embargo en todas partes existe el mismo sentimiento hacia lo bello. (…) No me refiero solamente a la belleza en el arte, ni a alguna expresión artística, musical o teatral, sino al Sentido de la Belleza. Y tenemos el deber de introducir esta gran concepción en nuestra vida.
We must remember how to apply art in everyday life. Even floors may be washed beautifully, for there is no true art that is small. In constantly repeating “the beautiful, the beautiful, the beautiful,” you begin to be constructive. Debemos recordar cómo aplicar el arte en la vida diaria. Podemos infundirle belleza incluso a la labor de limpieza de los pisos, porque ningún arte verdadero es pequeño. Repitiendo constantemente “hermoso, hermoso, hermoso” empezamos a ser constructivos.

When we approach each other from heart to heart, all superficial structures will be replaced by direct understanding. Cuando nos acercamos de corazón a corazón, todas las estructuras superficiales son reemplazadas por la directa comprensión.
The heart, in an appreciative and constructive way, can reach and cross all abysses of ignorance and grievance. And it can replace these desolate crevices with the most joyful flowers Mediante el aprecio y el esfuerzo constructor, el corazón puede cruzar los abismos de la ignorancia y el agravio y puede reemplazar las grietas desoladas por parajes con las más alegres flores.
In touching the heart—that Realm of Light—we touch the real treasure. Cuando tocamos el corazón —ese Reino de Luz— tocamos el verdadero tesoro.

Pensamientos del libro Realm of Light. Museo Roerich, Nueva York.

http://www.roerich.org/nr.html?mid=wrtgs

Recopilación y Traducción: Luis Eduardo Yepes
leyepes@gmail.com


(1) Entrevista a Indira Gandhi por L. B. Sháposhnikova en octubre de 1975. Centro Internacional Roerich, Master Bank. 2004. P. 65. ISBN 5-86988-148-X
(2) Personalidades en torno a Nicolás Roerich. V.1. – Moscú, Centro Internacional Roerich, Master-Bank, 2001.

Share this:


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: